• <div id="f0ueo"><ol id="f0ueo"><mark id="f0ueo"></mark></ol></div>

    <em id="f0ueo"></em>
  • <div id="f0ueo"></div>
    <div id="f0ueo"><ol id="f0ueo"></ol></div><em id="f0ueo"></em>
    <button id="f0ueo"><label id="f0ueo"></label></button>
    <em id="f0ueo"><ol id="f0ueo"><nav id="f0ueo"></nav></ol></em>
  • 如何評價《艾爾登法環》的簡體中文翻譯水平?

    我認為十分差,不只直接拿繁中抵擋事,并且許多翻譯自身都有問題。“紅露滴圣杯瓶”,是杯還是瓶?滴露?消毒液? “寧姆格福”(Limgrave,リムグレイブ)清楚是 N L 不分,并且聽起來像罵人話(NMGF) “史東薇爾城”,為什么是“薇”?更何況“史東”這種翻譯法很顯然不是說簡中的人會用的。 相似的爛翻譯許多,更不必提全程宋體的字體了。感覺一個挺好的游戲都被沒文化的臺灣翻譯毀了。

    我認為十分差,不僅直接拿繁中對付事,并且許多翻譯自身都有問題。“紅露滴圣杯瓶”,是杯仍是瓶?滴露?消毒液? “寧姆格福”(Limgrave,リムグレイ…

    給TA打賞
    共{{data.count}}人
    人已打賞
    時下

    高考作文,有哪些冷門實用的中國古代名言?

    2022-4-19 13:21:54

    時下

    律師沒有案源太焦慮,想轉行公務員可行嗎?

    2022-4-19 13:37:23

    15 條回復 A文章作者 M管理員
    ?
    個人中心
    購物車
    優惠劵
    今日簽到
    有新私信 私信列表
    搜索
  • <div id="f0ueo"><ol id="f0ueo"><mark id="f0ueo"></mark></ol></div>

    <em id="f0ueo"></em>
  • <div id="f0ueo"></div>
    <div id="f0ueo"><ol id="f0ueo"></ol></div><em id="f0ueo"></em>
    <button id="f0ueo"><label id="f0ueo"></label></button>
    <em id="f0ueo"><ol id="f0ueo"><nav id="f0ueo"></nav></ol></em>
  • 欧美亚洲精品suv